Język SMS czyli jak rozmawiają ze sobą Hiszpanie

  • 01 / 12 / 2016

Ile smsów piszecie w ciągu dnia? Ile razy sięgacie po aplikacje takie jak Messanger, WhatsApp, Twitter? Jak wyglądają komunikaty przez Was pisane? Czy zasady gramatyki i interpunkcji pozostają zachowane czy ograniczeni czasem i ilością znaków stosujecie skróty wyrazowe?

Hiszpańskie skróty, a język sms

Skróty w pisowni hiszpańskiej są tak samo używane jak w języku polskim (zamiast “numer”, często piszemy nr, zamiast “na przykład” piszemy np.). Skrótów nie należy mylić z językiem wiadomości tekstowych, który został wymyślony przez młodych ludzi, aby ułatwić i usprawnić przekazywanie komunikatów.

Hiszpańskie skróty, są powszechnie obowiązujące i stosowane zarówno w pracy, w domu jak i na uczelni. Warto je znać idąc do banku lub innej instytucji, ponieważ każdy dokument urzędowy zawiera takie skróty jak chociażby:

  • Don (Pan)
  • Dña. – Doña (Pani)
  • C.P. – Código Postal (kod pocztowy)
  • Bco. – banco (bank)
  • Av. – Avenida (Aleja)

Język sms nie dla wszystkich?

W Hiszpanii zjawisko Lenguaje SMS, jest bardzo szeroko rozwinięte, zwłaszcza wśród młodzieży. Użytkownicy aplikacji mobilnych, podczas pisania wiadomości tekstowych wychodzą z założenia, że skoro ich treść i tak zostanie zrozumiana, to nie warto się wysilać i pisać poprawnie. Nie bez powodu hiszpańska młodzież nazywana jest “generación 140”, czyli generacja 140 (tyle znaków można wpisać na twitterze).

Osoby starsze są tradycjonalistami i nie wyobrażają sobie stosowania skrótów czy co gorsza zastępowania liter innymi, aby tym samym zwiększyć ilość używanych w smsie znaków, np. pisania “y” zamiast “ll” (pan rayado) lub “k” zamiast “qu” (np. te kiero).

Oczywiście przekazanie w jak najkrótszym czasie jak największej ilości treści nie jest niczym złym, o ile ile zachowuje się zasady ortografii. Ważne jest także to, czy nasz odbiorca rozumie treść, którą mu przekazujemy. Jakość komunikatu powinna iść w parze z ilością przekazanego tekstu. Jeżeli będzie niezrozumiały i nieskładny to “zaoszczędzenie” znaków graficznych przy jego pisaniu będzie pozbawione logiki.

Co należy wiedzieć o hiszpańskich skrótach?

Hiszpańskie skróty nie są skomplikowane, ale warto wiedzieć gdzie możemy je zaobserwować i jak używają ich Hiszpanie.

  • Najczęściej stosowane to pomijanie liter, np. “h”. Ponieważ jest to litera, której się nie wymawia, to po co ją pisać? Zamiast Hola! hiszpanie napiszą po prostu ola! (większość z Was pewnie wie, że słowo “ola” oznacza “fala”, dlatego duże znaczenie ma kontekst).
  • Innym przypadkiem jest zastępowanie liter, np. “k tal”, zamiast “que tal”.
  • “Zjadanie” samogłosek, np. tmr, zamiast napisanie całego czasownika “tomar”.
  • Zastępowanie słów symbolami matematycznymi, np. + o -, zamiast napisać más o menos.
  • Pomijanie akcentów graficznych i napisanie esta, zamiast está (przecież napisanie bez akcentu jest zaimkiem wskazującym, a drugi przypadek to odmieniony czasownik estar)
  • Niebezpieczeństwo związane z używaniem hiszpańskich skrótów

Zacznij przygodę z językiem hiszpańskim już dziś!

Zostań naszym uczniem i poznaj jeden z najpiękniejszych języków obcych na świecie! Kursy języka hiszpańskiego w Warszawie.

Zobacz kursy

Pomimo tego, że język sms jest używany i pomocny, gdy potrzebujemy skontaktować się z dużą ilością osób na raz i przekazać krótką wiadomość, jego nadużywanie powoduje braki w ortografii. Coraz więcej młodych ludzi popełnia kardynalne błędy ortograficzne, interpunkcyjne i stylistyczne.

Błędy powstają także dlatego, że społeczeństwo czyta mniej, natomiast do pisania używa komputera, gdzie słownik automatycznie poprawia nasze błędy. Język sms przenika do języka ogólnego i niestety, ale przenoszony jest do szkół czy na uczelnie, a co więcej akceptowany jest np. podczas egzaminów.

Język sms w skrócie

Z mojego doświadczenia wynika, że jadąc do Hiszpanii na dłużej, warto jest znać chociażby podstawowe skróty, które są stosowane podczas pisania smsów.

Nasze życie na Półwyspie Iberyjskim będzie dużo prostsze, ponieważ będziemy dokładnie wiedzieli np. gdzie, kiedy i o której godzinie mamy się stawić na spotkanie. Podczas mojego pobytu w Hiszpanii, pierwsze smsy, które otrzymywałam, były dla mnie kompletnie niezrozumiałe. Nieudolne szukanie wyrazów w słowniku, jak się później okazało, było stratą czasu.

Stosowanie języka sms przez mieszkańców Hiszpanii (także obcokrajowców) jest na tyle rozpowszechnione, że każdy powinien znać chociaż podstawy. Język sms przenika do języka ogólnego, coraz częściej przenoszony jest do szkół czy na uczelnie, a co więcej akceptowany jest np. podczas egzaminów.

Oto moje przykłady dla Was:

  1. xq  porque/por qué?
  2. en ksa  en casa
  3. +o-    más o menos
  4. qt  que tal?
  5. ad+  además
  6. xo  pero
  7. bmos  vemos
  8. te kiero  te quiero
  9. k aces  qué haces?
  10. d  de
  11. bbc  barbacoa
  12. c/  calle
  13. bss  besos
  14. xfa    por favor
  15. finde  fin de semana
  16. muxo  mucho
  17. sta noxe  esta noche
  18. wapa  guapa
  19. yegar  llegar
  20. mb  muy bien
  21. cansa2  cansados
  22. mñn  mañana

Spróbuj rozszyfrować język sms w poniższych zdaniach:

  1. ¿ola ktl? tdo bien?
  2. T mando muxos bss y abrazos wapa.
  3. Stamos leyendo 1 libro, no bmos a la fiesta oy.

Na kursach języka hiszpańskiego w naszej szkole uczymy takich właśnie przydatnych rzeczy. Są one szczególnie cenne w bieżącej komunikacji z osobami hiszpańskojęzycznymi.

Jaka jest Wasza opinia o stosowaniu skrótów językowych? Czy to przejaw ludzkiego lenistwa czy oznaka ewaluacji języków obcych?

Magdalena Kozak

Od 12 lat zajmuję się językiem hiszpańskim, od 9 lat jestem lektorem. Ukończyłam kilka kierunków studiów. Prowadzę kursy językowe w oparciu o metodologię flipped classroom.